25‏/03‏/2021

خطأ بترجمة موكب المومياوات الملكية..ما هو؟

علاء الدين ظاهر

كشف الدكتور بسام الشماع، عالم المصريات والمؤرخ الأثري، عن وجود أخطاء فنية عديدة في موكب المومياوات الملكية، المزمع إقامته يوم ٣ ابريل المقبل، مطالبا بضرورة توجيهه إلى البر الغربي بالأقصر بدلا من متحف الحضارة بالفسطاط.


وقال الشماع: من الأخطاء الجسيمة في الموكب خطأ ترجمة مصطلح موكب المومياوات الملكية، لأن الترجمة الصحيحة لهذه العبارة هي Royal mummies parade، وليس The Pharaohs Golden 

المكتوبة تحتها parade

والتى عند ترجمتها من الانجليزية للعربية تقرأ: "موكب الفراعين الذهبي"، ولذا أقترح على وزارة الآثار ضرورة تصحيح هذا الأمر، لأنه من الصحيح أن تكون العبارة العربية هى نفسها العبارة باللغة الانجليزية وليست عبارة تعنى شئ آخر.


وتساءل الشماع: لماذا كتبوا موكب المومياوات ثم بالانجليزية كتبوا الفراعنة؟ و هل السيدات الأربعة "فراعنة"؟، وهل نحن متأكدين أن الملك سقنن رع تاعا الثانى اتخذ لقب "فرعون"؟


مضيفا: إن لفظ Pharaohs فراعنة أو فراعين خاطئ حيث أن لفظ وتسمية المصريين القدماء أصح .


وأكمل: لابد أيضا من تصحيح وضع الجعران بالنسبة للأجنحة، ولك أن تنظر الفرق في الصور، وهناك فارق كبير بين الجعران الأصلي والمرسوم.

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق